
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>缩略词 &#8211; iWHVer打工度假圈儿&#038;澳打君攻略</title>
	<atom:link href="/tag/%E7%BC%A9%E7%95%A5%E8%AF%8D/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.iwhver.com</link>
	<description>资讯、干货、经验分享，打工度假攻略一站解决。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Sep 2020 13:06:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>/wp-content/uploads/2020/05/cropped-打工度假圈-1-32x32.png</url>
	<title>缩略词 &#8211; iWHVer打工度假圈儿&#038;澳打君攻略</title>
	<link>https://www.iwhver.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语</title>
		<link>/98434</link>
					<comments>/98434#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[September]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2020 03:48:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[澳洲打工度假-度假生活]]></category>
		<category><![CDATA[俚语]]></category>
		<category><![CDATA[缩略词]]></category>
		<guid isPermaLink="false">/98434</guid>

					<description><![CDATA[<p>咱们的俚语老外也听不懂对吧 在一个穷乡僻壤的地方更新公众号有多难？Dingo镇上唯一的娱乐——有Internet（没Wi-Fi）的图书馆只开放一周两天，还要赶在不上课的小屁孩们之前抢占仅有的两台机位，于是早上就带着lunch box从荒野林子里走了半个小时过来，把要下载的资料赶紧一通下载了 (想看T [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="/98434">懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.iwhver.com">iWHVer打工度假圈儿&amp;澳打君攻略</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="bpp-post-content">
<section xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" >
<p style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 0px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"></span></p>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">咱们的俚语老外也听不懂对吧</p>
<p>在一个穷乡僻壤的地方更新公众号有多难？Dingo镇上唯一的娱乐——有Internet（没Wi-Fi）的图书馆只开放一周两天，还要赶在不上课的小屁孩们之前抢占仅有的两台机位，于是早上就带着lunch box从荒野林子里走了半个小时过来，把要下载的资料赶紧一通下载了 (想看TENET😭) 。真心不知道还能在这里撑多久。</p>
<p>Without further ado，先把手头的存货更新吧<strong>。上回说到以O结尾的Aussie words真真是很多的，以ie/y缩略的用语就更多了。</strong></span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />比如地名，我附近的Rockhampton，当地人都会叫Rocky；还有很多去Brisbane的，就说去Brissie。比如吃的方面，我们来澳洲必体会的barbeque，也可直接说barbie；当然还有许多人都爱在Macca&#8217;s点的Big Brekkie Burger （brekkie=breakfast）.</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><img decoding="async" class="rich_pages aligncenter"      style="width: 100% !important;visibility: visible !important;" src="/wp-content/uploads/2020/09/auwhver-catch-pic-unique2-1600087441.jpeg" alt="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语" title="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语"  /><span style="font-size:2+ 12px;color: rgb(214, 214, 214);">*Mareeba曾经的大佬请吃过，真的是很不错</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />今天就来结合土澳经验小小盘点一下啦。<strong>这些缩略词大多是把单词的后半部分用y/ ie来代替，说起来拼起来都省力。</strong></p>
<p>我记得还没来澳洲之前就在看招聘广告，想提前考个白卡去传说中时薪超高的工地试试，于是刷了一波招聘，确实碰到了很多这样的词汇。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />比如</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">chippy/chippie: carpenter （为什么不是carppy？据说跟wood chips 木屑、刨花有关。A carpenter is known by his chips。）</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">bricky/brickie:&nbsp;bricklayer 砖瓦工</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">sparky/sparkie&nbsp;: electricians&nbsp; 电工</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">如果你用Seek.com.au找工作的话，也经常会看到招bookkeeper （记账员）的，偷懒的话就说booky／bookie。(ie/y 两种都可，下面也偷个懒，就用一种表示啦)</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />表示其他职业或者身份的也有很多，比如</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">firie: fireman</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">tradie: tradesman，非商人，而是像前面说的那些技术工。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />pollie: politicians. 据说 No one trusts politicians in Oz.</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">postie: postman</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">truckie: truckdriver。</span><span style="font-size:2+ 14px;">我现在在roadhouse工作，每天就跟truckies打交道。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">bikie: a motorbike rider。这种土澳bikies不单是玩机车的人，更有outlaw gangster的味道。先前在Mareeba，每到周日一群纹身爷们就成群呼啸出动了。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">rellie: relative。上篇说的relo也是这个意思。只能说澳洲人真是懒，总共8个字母的单词还找两种方法缩。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">当然土澳还有沙滩随处可见的 beauty／hottie。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">以及总被嘲弄成是另一个国家的Tassie：Tasmania。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  /><strong>澳式英语的懒惰贯穿生活始终，在吃喝用上自然求简：</strong></span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">bevvy:&nbsp;beverage</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">biccy: biscuit</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">Bundy: Bundaberg酒。在澳洲的人多少都喝过它家的酒</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">chewy: 就是chewing gum&nbsp;</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">choccy: chocolate</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">ciggy: cigarette</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">lippy：lipstick。有次脑子抽想不起来lipstick咋说了。这时候就会想起来澳式英语偷懒的好处了。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">mushie: mushroom</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">Chrissie: Christmas</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">prezzie: present</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">cozzie: swimming suit</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">esky:&nbsp;这个是阿根廷室友跟我说的。本来是cooler box的品牌，慢慢就取代实物名了。就是很多去农场的小伙伴都会买的冷藏箱。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">fizzy drink: soda. 软饮料。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">stubbie:&nbsp;就是那种常见的375ml的矮胖啤酒，之前考RSA酒牌的时候也学过。也可以指运动短裤。在counter工作一周就碰到顾客来买stubbie cooler了，还好知道这个。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">tinnie: a tin can of beer，跟stubbie一个罐装一个瓶装。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">sunnie：</span><span style="font-size:2+ 14px;">sunglasses</span><span style="font-size:2+ 14px;">&nbsp;这个也很常见，不信你看看电视广告。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">trackie: track pants 运动裤，挺舒服的。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">underwear: undies</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">Woolworth: woolies。C</span><span style="font-size:2+ 14px;">oles已经够短了，不用再缩了哈哈。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><strong><span style="font-size:2+ 14px;">表示土澳生物的，本来就够长就怪的，自然能缩尽缩。</span></strong></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">blowie: blowfly （以及与sex有关的一种不可描述，还是不要用了）</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">budgie: budgerigar 虎皮鹦鹉。我在Mareeba新区的那个walking track有次碰到蓝羽和绿羽的这种鸟掠过，那一秒简直可以用惊艳来形容。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">freshie: freshwater crocodile。是的，澳洲有两种鳄鱼，还有一种是saltwater crocs，后者也可缩成saltie。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">mozzie: mosquito 很多人可能都会忘记怎么拼这个单词，但是会说就行了。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">skippy: kangaroo／roo. roo听得很多。50多年前，澳洲就出产过Skippy the Bush Kangaroo这样的电视剧了。所以skippy也很常用吧。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  /></span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><img decoding="async" class="rich_pages aligncenter"      style="width: 100% !important;visibility: visible !important;" src="/wp-content/uploads/2020/09/auwhver-catch-pic-unique8-1600087460.jpeg" alt="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语" title="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语"  /><span style="font-size:2+ 12px;color: rgb(214, 214, 214);">*漂亮的budgies</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />还有各种口语中用的y/ie结尾slang：</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />footy: football。我记得3月刚落地悉尼找工作，有个人要找footy 解说。时薪，有培训，还可以免费看球赛。我立马报名了，后来那人问我懂不懂规则，我说越位还是懂的。那人就傻眼了。因为澳式footy其实就是橄榄球。前段时间就在进行澳洲最大的球类赛事AFL，Australian Football League。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">biggie: It&#8217;s no biggie=It&#8217;s no big deal。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">cluey: 在roadhouse听顾客聊天说过一次，当时没反应过来啥意思。就是夸人smart, wise的。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">dodgy: not trustworthy, not safe。澳洲人真的很喜欢用这个词。笔不出墨不好写了用这个，今天图书馆管理员让我用kettle烧水泡咖啡，开关有点松，她也用的这个词。人事物都可用。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;">dunny: bathroom. 目前我还没听到有人说这个。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />sickie：就是sick day off work， take a sickie。之前摘蓝莓，我跟同为背包客的主管请假说ask for a leave，结果她说你要离开Costa？也许我换成sickie她可能就懂了。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><br  /></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />最后，给大家推荐一个Podcast 叫Aussie English，是一个土澳的生物学PhD开的，目前已经实现靠订阅和会员充值来养活一家子。来澳洲之前就关注这个了，涉及语言来源和土澳生物历史等小知识。（唯一不喜欢的就是太罗嗦了，一个简单的podcast或者话题有时可以扯上半小时1h+。）另外，我觉得whv谈英语的公众号里“像恋爱一样学英语”是我个人比较喜欢的。以上非互推，纯粹是觉得有趣或者有用推荐给大家啦。（之前也向考雅思的推过经济学人双语精读嘛。）</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />以前我想，我学俚语，会不会有些当地人听不懂啊，都没有听到他们自己说。后来觉得人家对你用俚语还得放慢速度跟你解释。<strong>但如果你主动说的话，人家会心一笑之后就说跟你扯啦。</strong></span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />在这么偏远的Dingo熬了两周，跟local聊天，每周去图书馆，今天终于转了点运。一个住图书馆附近的local，在一起喝了瓶酒talk shit之后，愿意让我住进他家的房子。虽然依然没有Wi-Fi，但至少像个房子该有的有了。互相扯得来互相不嫌弃，这就够了。想起四个月前住进Dennis的房子，需要的也正是这么一点缘分+运气。</span></section>
<section style="letter-spacing: 0.5px;margin: 0em 8px;line-height: 1.75em;"><span style="font-size:2+ 14px;"><br  />下次讲讲我来到从 Far North 到Central QLD 这个“Dingo Woop Woop” （in the middle of nowhere）之地后学到的slang以及感受到的语言的差异吧。99～</span></section>
<section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br  /></section>
</section>
<section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br  /></section>
<section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br  /></section>
<section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br  /></section>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="rich_pages js_insertlocalimg aligncenter"      style="" src="/wp-content/uploads/2020/09/auwhver-catch-pic-unique8-1600087472.png" alt="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语" title="懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语"  /></p>
<section class="js_darkmode__33" style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;white-space: normal;max-width: 100%;font-family: -apple-system-font, BlinkMacSystemFont, &quot;Helvetica Neue&quot;, &quot;PingFang SC&quot;, &quot;Hiragino Sans GB&quot;, &quot;Microsoft YaHei UI&quot;, &quot;Microsoft YaHei&quot;, Arial, sans-serif;background-color: rgb(255, 255, 255);color: rgb(62, 62, 62);min-height: 1em;font-size:2+ 14px;letter-spacing: 1px;text-align: center;text-indent: 2em;line-height: 1.75em;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="letter-spacing: 0.5px;font-size:2+ 12px;"><span style="max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;overflow-wrap: break-word !important;">投稿微信：</span><strong style="max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="max-width: 100%;color: rgb(120, 90, 125);box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;overflow-wrap: break-word !important;">adj-helper3</span></strong><strong style="max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;overflow-wrap: break-word !important;"></strong></span></section>
<section class="js_darkmode__34" style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;white-space: normal;max-width: 100%;font-family: -apple-system-font, BlinkMacSystemFont, &quot;Helvetica Neue&quot;, &quot;PingFang SC&quot;, &quot;Hiragino Sans GB&quot;, &quot;Microsoft YaHei UI&quot;, &quot;Microsoft YaHei&quot;, Arial, sans-serif;background-color: rgb(255, 255, 255);color: rgb(62, 62, 62);min-height: 1em;font-size:2+ 14px;letter-spacing: 1px;text-align: center;text-indent: 2em;line-height: 1.75em;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="max-width: 100%;color: rgb(178, 178, 178);letter-spacing: 0.5px;font-size:2+ 12px;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;overflow-wrap: break-word !important;"></span></section>
<section style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;white-space: normal;max-width: 100%;min-height: 1em;font-family: -apple-system-font, BlinkMacSystemFont, &quot;Helvetica Neue&quot;, &quot;PingFang SC&quot;, &quot;Hiragino Sans GB&quot;, &quot;Microsoft YaHei UI&quot;, &quot;Microsoft YaHei&quot;, Arial, sans-serif;letter-spacing: 0.544px;background-color: rgb(255, 255, 255);text-align: center;line-height: 1.75em;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><mp-miniprogram        ></mp-miniprogram></section>
<section></section>
</p></div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="/98434">懒人福音：像Aussie一样“懒”得说英语</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.iwhver.com">iWHVer打工度假圈儿&amp;澳打君攻略</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>/98434/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
